Jump to content

User talk:Phrood~enwiki

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Pinafore

[edit]

Hello, and thanks for the message. Bradley's "Oh Joy, Oh Rapture" has some information about European productions of Pinafore and other G&S, but it is mostly about more modern ones, since the book focuses on the period after 1961. I am told that an authorized German-language version, "Amor am Bord", was produced in Berlin in 1881, but I am sure there were many early Pinafores in Germany. A full score was published in Germany in 1883. There is a recording in danish: http://gasdisc.oakapplepress.com/pindanish.htm I think you're going to have to comb through the German newspapers that covered opera and theatre starting in 1879. You could try to contact Ian Bradley.... All the best, -- Ssilvers (talk) 17:18, 9 January 2010 (UTC)[reply]

Thank you for your suggestions, I will follow them up. --Phrood (talk) 12:20, 10 January 2010 (UTC)[reply]

Hi. Have you been able to put together more info on Pinafore in Germany/continental Europe? All the best, -- Ssilvers (talk) 20:37, 14 January 2010 (UTC)[reply]

Not yet. However, I have ordered The Cambridge Companion to Gilbert and Sullivan, which I understand contains an article on this subject. Regards, --Phrood (talk) 22:49, 14 January 2010 (UTC)[reply]

Beware of this book. It is written by some well-known Gilbert haters. The history of productions should be OK, though. -- Ssilvers (talk) 04:51, 15 January 2010 (UTC)[reply]

I added the Baily ref to the article. I've been away, but I'll check Bradley asap. -- Ssilvers (talk) 16:58, 10 February 2010 (UTC)[reply]

I fixed the Bradley page number regarding the 17 recordings. It's on page 16, not page 6. -- Ssilvers (talk) 05:41, 11 February 2010 (UTC)[reply]

G&S on the continent

[edit]

According to the English critic Sir Neville Cardus, Artur Nikisch had conducted The Mikado (The Manchester Guardian, 19 April 1933, p. 11). Bruno Walter wrote that he was selected to conduct The Mikado at the Kroll-Oper in Berlin only "after I had demonstrated my 'light touch' in operas such as Auber's Fra Diavolo, Lortzing's Czar and Carpenter and also in Mozart's works". (http://www.sullivan-forschung.de/stage.htm)

I have seen various German translations of Gilbert, including this Little List: http://www.sullivan-forschung.de/koko.htm and two excerpts quoted in Dark and Gray:

Drei aus dem Pensionat sind wir,/Ganz’ ohne Argwohn stehn wir hier,/Denn unser Herz hüpft vor Plaisir—/Drei aus dem Pensionat!...Drei kleine Mädchen, süsze, gute,/Aus einen Damen-Institute,/Glücklich entwischt sind wir der Rutte—/Drei aus dem Pensionat!

And "Tit Willow" began, "Auf der Weide am Fluß, Saß ein Bachstelchen klein…."

From Rollins and Witts: In 1886/7 D'Oyly Carte’s "G" Company toured Germany and Austria from June to January, playing Pinafore and Mikado. In November 1887 they toured there again, adding Patience to their repertory.

From Arthur Jacobs's Sullivan biography: Some of the D'Oyly Carte’s Berlin appearances were at the Kroll, later the domain of the young Otto Klemperer. There were also performances in Hamburg, Leipzig, Dresden, Breslau, Vienna, Stuttgart, Munich, Strassburg (sic) and elsewhere. As the Kaiser was a great fan, Sullivan himself conducted The Mikado at "the Royal Opera", which I take to mean Charlottenburg rather than the Linden Oper.

Authorised translations (Der Königsgardist u.s.w.) were also given at the Kroll and elsewhere.

Wagner and Bruckner's enemy the critic Eduard Hanslick, commented rather perceptively: "…the success of The Mikado depends neither on the libretto nor the music alone, nor indeed on the combination of the two: the quite original—of its kind unique—presentation by the English performers must be taken into account."

Rollins and Witts again: In August 1887 the D'OC "E" Company took in Calais and Boulogne in between Dover and Folkestone, playing Mikado (in English, naturally).

This from Jacobs: Negotiations for a production of The Mikado in Paris, in French translation, fell through because the French impresario wanted an adaptation rather than a translation, and Gilbert wasn't having any of it. [The piece was not professionally produced in Paris until the 1960s] The Mikado flopped in Brussels, despite a French translation. In Holland and Hungary G&S were hugely popular. A Pannifor kapitánya was the first of several of the operas to be a hit in Budapest.

If any of this is of interest, I can dig out the precise chapter and verse, but not until next month, as I am off to the remote countryside for two weeks, away from my books and with very little internet access. - Tim riley (talk) 19:45, 15 January 2010 (UTC)[reply]

It's certainly of interest to me, Tim. Please do, when you have time. -- Ssilvers (talk) 20:57, 15 January 2010 (UTC)[reply]

Your account will be renamed

[edit]

02:24, 20 March 2015 (UTC)

Renamed

[edit]

17:36, 22 April 2015 (UTC)